<도전topik 中級, 딱 기다려!>--'았/었/였으면 싶다/하다/좋겠다'
今天진옥화 씨問'았/었/였으면 싶다' '았/었/였으면 하다' '았/었/였으면 좋겠다' 這些又是什麼?
簡單來說是'若能~就好'的意思. 那麼, 三者有差別嗎?
1.'았/었/였으면 싶다' '았/었/였으면 하다'
-兩者是差不多的意思. 不以斷定的語氣表示話者希望怎麼做的
初步想法. 若有更不錯的想法就可以改計劃. 可說是'表示希望~
的委婉講法'.
예)저녁에 김치찌개를 먹었으면 싶다.晚上吃泡菜鍋就會不錯.
그 분과 전화 통화를 했으면 합니다.希望跟那位通電話.
2.'았/었/였으면 좋겠다'
-中文翻譯跟前者一樣'若能~就好'.但這用法的語感比較強.一般希
望跟實際情況不一樣的時候使用. 所以, 對於不可能發生的事
情, 就要用這用法.
예)타이베이에 눈이 왔으면 좋겠다.若台北下雪就會真好.
휴가가 좀 더 많았으면 좋겠다.若休假更多就會真好.